Estas son las principales áreas de especialización en las que trabajo:
Traducción jurídica
En el ámbito del Derecho, donde se utiliza un lenguaje complejo y altamente especializado, un error de interpretación puede acarrear importantes consecuencias de índole legal y económica; por ello, conocer y comprender los conceptos y términos jurídicos es crucial para poder traducirlos con precisión y corrección.

Formación relacionada.
Legaleasy, Educación digital, 2019-2020
Inglés jurídico para la Unión Europea, UNED, 2018
Traducción jurídica profesional, Estudio Sampere, 2017-2018
Traducción jurídica, Cálamo y Cran, 2016
Técnico en prevención de riesgos laborales, Cisspraxis, 2001-2002
Máster en Derecho del Trabajo y Asesoría Laboral, CEREM, 1994-1995
Licenciada en Derecho, Universidad de Valladolid, 1988-1993
Traducción literaria
Sin duda, el lenguaje literario requiere maestría en el manejo del idioma de llegada, así como una sensibilidad y mimo especiales para respetar el estilo del original sin que se perciba el tránsito de un idioma a otro.

Formación relacionada.
Recursos para el emprendimiento en el sector editorial, Parix, 2023
Herramientas para gestionar la información en internet, Parix, 2023
Taller de herramientas TAO para traducción editorial, ACE traductores, 2023
Traducción romántica y erótica, AULASIC, 2022
Traducción de novela negra, AULASIC, 2022
Taller de traducción literaria, CIAM, 2019
Traducción de contenidos educativos
A la hora de enfrentarse a este tipo de textos, no hay que perder de vista la edad y madurez de los estudiantes a quienes van dirigidos, pues es necesario adaptar la traducción al registro y el vocabulario adecuados para cada etapa educativa.

Formación relacionada.
Corrección de estilo, Cálamo y Cran, 2019
Corrección profesional, Cálamo y Cran, 2019
Traducción jurídica
En el ámbito del Derecho, donde se utiliza un lenguaje complejo y altamente especializado, un error de interpretación puede acarrear importantes consecuencias de índole legal y económica; por ello, conocer y comprender los conceptos y términos jurídicos es crucial para poder traducirlos con precisión y corrección.

Formación relacionada.
Legaleasy, Educación digital, 2019-2020
Inglés jurídico para la Unión Europea, UNED, 2018
Traducción jurídica profesional, Estudio Sampere, 2017-2018
Traducción jurídica, Cálamo y Cran, 2016
Técnico en prevención de riesgos laborales, Cisspraxis, 2001-2002
Máster en Derecho del Trabajo y Asesoría Laboral, CEREM, 1994-1995
Licenciada en Derecho, Universidad de Valladolid, 1988-1993
Traducción literaria
Sin duda, el lenguaje literario requiere maestría en el manejo del idioma de llegada, así como una sensibilidad y mimo especiales para respetar el estilo del original sin que se perciba el tránsito de un idioma a otro.

Formación relacionada.
Recursos para el emprendimiento en el sector editorial, Parix, 2023
Herramientas para gestionar la información en internet, Parix, 2023
Taller de herramientas TAO para traducción editorial, ACE traductores, 2023
Traducción romántica y erótica, AULASIC, 2022
Traducción de novela negra, AULASIC, 2022
Taller de traducción literaria, CIAM, 2019
Traducción de contenidos educativos
A la hora de enfrentarse a este tipo de textos, no hay que perder de vista la edad y madurez de los estudiantes a quienes van dirigidos, pues es necesario adaptar la traducción al registro y el vocabulario adecuados para cada etapa educativa.

Formación relacionada.
Corrección de estilo, Cálamo y Cran, 2019
Corrección profesional, Cálamo y Cran, 2019
¿Qué opinan de mí mis clientes?
«Trabajar con Mamen ha tenido un impacto muy positivo en nuestra compañía, no solo gracias a la altísima calidad lingüística de sus traducciones y revisiones, sino también gracias a su gran capacidad para adaptarse a proyectos complejos de todo tipo. Además, la comunicación con ella siempre ha sido rápida y eficaz. Mamen ha sido crucial para el éxito de nuestros proyectos más complejos y se ha convertido en una traductora imprescindible para nosotros, así que solo tengo buenas palabras sobre ella».
Victoria Velasco Sánchez, Editora Internacional Líder, Imagine Learning Studios UK